Змей Горянин На ниве На нивата

Красимир Георгиев
„НА НИВАТА” („НА НИВЕ”)
Змей Горянин (Светозар Акендиев Димитров, 1905-1958 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Владимир-Георгий Ступников, Владимир Стафидов, Юлия Талалаева


Змей Горянин
НА НИВАТА

Ще стана раничко в зори,
ще се прекръстя и помоля,
и моят дух ще се смири:
– Да бъде Божията воля!

На къра ще изляза, там
ще найда Божията нива
и житните зърна ще ям,
и от росата ще отпивам.

И може би ще ме съзре
Христос, край него като мина.
И всичко той ще разбере!

И ще ме викне, като Рут
глава на неговия скут
да сложа и да си почина.


Змей Горянин
НА НИВЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

С зарницей встав, легок как пух,
перекрещу себя оттоле
и, помолясь, смирю свой дух:
– Да будет ныне Божья воля!

Взойду на юр, где от межи
найду обжинок Божьей нивы,
поем там зёрен спелой ржи
попью росички неревниво.

И может быть меня узрит
Христос-Вооз, идущий мимо.
И всё поймёт он с той зари!

И кликнет он меня как Рут
на лоне божьем прикорнуть
и умереть, почив хранимо.


В ПОЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир-Георгий Ступников)

Я по утрам вставал на зори,
Молился Богу и крестился,
Мой дух, прозрел, угомонился...
На то была Господня воля!

Мечты надежду превзошли...
Господь сошёл, возделал нивы.
Дал чистыми водоразливы,
Без плевел семена взошли.

В смятении с тех пор я весь,
При мне сам Бог сошел с небес...
Иисус Христос с ним рядом был,
И он со мною говорил!

Я горько плакался и Руфь,
Погладив, голову пригнув,
К себе уткнула на колени,
Душа нашла успокоенье...


Змей Горянин
НА НИВЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Вскочу до утренней зари,
Пройдусь с молитвою вдоль поля,
Она мой гордый дух смирит:
– Да будет с нами Божья воля.

Пойду искать себе плоды
И их найду на ниве Божьей.
И будут росы и меды
И будут в пищу зёрна рожьи.

И может быть меня узрит
Христос, когда пройду я мимо
И он поймёт мои причины

Призвав меня к себе как Рут,
На божьем ложе отдохнуть
И я улягусь и почину.


В ПОЛЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Юлия Талалаева)

Утром на рассвете
стану я молиться:
„Будет Божья воля!” –
и мой дух смирится.
Выйду в поле грешный,
сирый и босой,
зёрна хлеба съем я
и запью росой.
Может, повезёт мне:
здесь Христос пройдёт,
и меня заметит,
и меня поймёт.
Позовёт, окликнет,
поспешу к нему,
на коленях Праведных,
блудный, отдохну.